หน้าแรก > News > เกมล่าชีวิต(The Hunger Games) ฉบับแปลไทย(ปรับปรุงใหม่) 2ed.

เกมล่าชีวิต(The Hunger Games) ฉบับแปลไทย(ปรับปรุงใหม่) 2ed.

มิถุนายน 10, 2012 ใส่ความเห็น Go to comments

 สำหรับท่านที่ยังไม่ทราบนะครับ นิยายเรื่อง เกมล่าชีวิต(The Hunger Games) กับข่าวคราวของนิยายฉบับแปลไทย ที่เคยแว่วๆว่าทางสำนักพิมพ์กำลังจะแปลใหม่ โดยต้นฉบับเขียนโดย ซูซานน์ คอลลินซ์ (Suzanne Collins) ทางสำนักพิมพ์ได้ออกฉบับปรับปรุงใหม่มาแล้วนะครับ โดยฉบับปรับปรุงใหม่นี้ แปลโดยนักแปลที่ชื่อว่าคุณ นรา สุภัคโรจน์ ครับ ส่วนผลงานแปลของคุณ นรา ที่ผมเคยอ่านก็น่าจะเป็นเรื่อง ผู้ชายที่หลงรักตัวเลข( The Man Who Loved Only Number) เป็นนิยายนะครับบางท่านอาจไม่รู้จัก ก็ออกๆแนวคล้ายเรื่อง A beautiful mind(ผู้ชายหลายมิติ) อันนี้ขอขึ้นชื่อต้นเป็นภาษาอังกฤษไว้เพราะปกติ คนจะรู้จักเฉพาะชื่อนี้ เนื่องจากตัวนิยายเคยทำเป็นภาพยนต์มาก่อน โดยนิยายประเภทนี้จะเป็นนิยายสไตล์อัตชีวประวัติของบุคคลดังๆ ซึ่งจะเป็นอีกแนวหนึ่งไปเลยจากที่เราๆเคยอ่าน และบางทีอาจจำเป็นต้องมีพื้นฐานเกี่ยวกับเรื่องๆนั้นบ้างพอสมควร(อาจเป็นแนวๆ คณิตศาสตร์ หรือ ฟิสิกส์ หรือ เศรษฐศาสตร์ ซึ่งก็แล้วแต่ความสามารถของบุคคลที่เขียนถึง)  กลับมาที่ฉบับแปลใหม่ของ เกมล่าชีวิต นะครับ ผมได้พลิกอ่านคร่าวๆแต่ไม่ได้ซื้อกลับมาแต่อย่างใด เพราะซื้อเล่มดั้งเดิมไปแล้ว

สำหรับเล่มนี้ผมอ่านแล้วก็โอเคนะ ลื่นกว่าเก่า แต่ก็ยังมีสำเนียงที่ผมไม่ค่อยคุ้นอยู่ ตรงนี้อาจเป็นเพราะไม่คุ้นกับภาษาของผู้แปลก็เป็นได้ แต่คิดว่าถ้าอ่านไปเรื่อยๆก็คงไม่น่าเป็นปัญหาแต่อย่างใด และถ้าท่านใดยังติดใจอยากจะลองหาฉบับแปลไทย(ปรับปรุง)มาอ่านล่ะก็ ลองดูครับผมว่าแตกต่างครับ ยังไงผมก็ยังอยากให้สนับสนุนทางสำนักพิมพ์นี้อยู่นะครับ เพราะถ้าไม่มีเค้าเราก็คงไม่ได้อ่านงานฉบับแปลไทยกัน แม้ว่าบางคนจะบอกว่าอ่านงานต้นฉบับก็ได้ แต่ต้องยอมรับว่าเป็นส่วนน้อย และผมเองก็คิดว่างานแปลไทยก็มีมนต์ขลังแบบแปลกๆเช่นกัน(เดี๋ยวว่างๆจะมายกตัวอย่างให้ฟัง) และขอให้เครดิตกับสำนักพิมพ์ที่ยอมแปลใหม่ นั่นแสดงว่าคุณยอมรับและเคารพในเสียงของนักอ่านชาวไทยทุกคน และขอให้สู้ๆต่อไปนะครับ

ต่ออีกนิดหนึ่งครับ พอดีมีคนถามว่า ถ้าเทียบกับเล่มต้นฉบับแล้วเป็นอย่างไรบ้าง? ก็คงต้องตอบว่า เทียบกันไม่ได้นะครับ เพราะการแปลนิยายจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่งมันไม่ได้แปลแบบตรงตัว ไม่งั้นคงไม่ต้องมานั่งแปลกันใหม่กันหรอกนะครับ แต่อย่างไรก็ตามจริงๆแล้วบรรณาธิการของหนังสือเล่มนั้นๆ จะต้องทำการตรวจสอบหลังจากแปลเสร็จก่อนครับ ว่าตรงไหนเป็นอย่างไร ตรงไหนตัดออกไปได้ หรือเพิ่มเข้าไปได้  ซึ่งเป็นสิ่งที่หนังสือแปลส่วนใหญ่ก็ทำกันแบบนี้ และใช้เวลาพอสมควรเพื่อให้งานแปลมีคุณภาพที่สุด และเพื่อให้เกิดความลื่นไหลของเนื้อเรื่อง และไม่หลุดขอบไปจากนิยายต้นฉบับครับ

และ “ถามว่ามีไหมที่คนแปลแปลไม่ครบหรือแปลผิด?” คำตอบก็คือ “มีครับ” แม้กระทั่งหนังสือนิยายแปลที่ขายดีหลายๆเล่มก็มีส่วนที่ลืมแปลบ้าง แปลผิดบ้าง ซึ่งถ้ามันไม่กระทบกับเนื้อเรื่อง และภาคต่อๆไปของนิยาย และอ่านแล้วมันไม่ได้เสียอรรถรสแต่อย่างใด คนอ่านส่วนใหญ่ก็ไม่ได้ซีเรียสอะไร(หรือเพราะไม่รู้) เพราะนักอ่านที่ซื้อหนังสือฉบับแปลไทยส่วนใหญ่ คงไม่มีใครคิดที่จะไปซื้อนิยายต้นฉบับมาอ่านกันอยู่แล้ว และถึงใครจะว่าอย่างไร แต่สิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งที่เกิดขึ้นได้ครับ ซึ่งผมกลับมองมุมกลับและเรียกสิ่งนี้ว่า มนต์ขลัง ของนิยายแปลครับ เพราะถ้าแปลตรงแปลถูกแต่คนอ่านไม่เข้าใจไม่สนุกกับมุกฝรั่งก็เปล่าประโยชน์ครับ ส่วนในกรณีที่ของมันไม่ดีจริงๆ ก็ไม่ต้องกลัวหรอกครับเพราะผมเชื่อว่านักอ่านในบ้านเรา ส่วนใหญ่มีแต่คนเก่งๆทั้งนั้น ซึ่งตอนนั้นก็จะเป็นงานเข้าของทางสำนักพิมพ์ ที่จะต้องออกมาแสดงสปิริตและแก้ปัญหาครับ(อย่างในครั้งนี้) เพราะไม่งั้นเวลาเราซื้อนิยายมาอ่านแล้ว เรามัวแต่กังวลและไม่อ่านอย่างเปิดใจ แถมยังมีทิฐิอะไรสักอย่างก็ตาม เวลาอ่านก็จะไม่สนุกครับ ส่วนท่านที่ไม่กล้าซื้อเลยเพราะกลัวจะเป็นอย่างกรณีที่ว่า ก็อาจจะพลาดงานเขียนดีๆไปก็ได้นะครับเพราะของดีบางทีก็มีน้อย

ส่วนจะถามว่าแล้วคนที่ซื้อ(เล่มแรก)ไปแล้วทำไง ผมคงตอบอะไรไม่ได้ เพราะผมก็เป็นหนึ่งในนั้นครับ แต่ผมไม่คิดว่าจะต้องมีใครมารับผิดชอบผมหรอกครับ(ฮา) ซึ่งผมถือคติที่ว่า “คนดีมักจะแก้ไข” ก็ขอยกประโยชน์ให้ท่านที่ยังไม่ได้ซื้อ เพราะหนังสือที่ผมซื้อมาบางครั้งไม่สนุกก็มีถมไป และยังขอยกประโยชน์ตรงนี้ให้กับทางสำนักพิมพ์ด้วย เพื่อให้ได้เห็นจุดแข็งและจุดอ่อนของตัวเองและได้นำไปปรับปรุง ผมได้แต่หวังว่าในอนาคตทางสำนักพิมพ์จะมีแต่งานที่มีคุณภาพออกมาครับ

ส่วนถ้าท่านใดรับไม่ได้กับที่ผมว่ามาล่ะก็ ผมขอแนะนำให้ไปอ่านนิยายต้นฉบับเถิดครับ เพราะโลกนี้ไม่มีใดสิ่งสมบูรณ์แบบ  …. ส่วนนักแปลเองก็ต้องทำให้นักอ่านมั่นใจเช่นกัน ซึ่งผมในฐานะนักอ่านตัวเล็กๆ ขอชื่นชมนักแปลที่ใช้ชื่อจริงๆ ในการแปลเพราะนั่นแสดงว่าบนเส้นทางนี้ คุณได้เปิดเผยตัวตนและพร้อมยอมรับ ผิดและชอบ ในผลงานของตัวเอง ผมก็จะเป็นคนหนึ่งที่พร้อมที่จะเชื่อใจและสนับสนุนงานของคุณ ไม่ว่าคุณจะมาจากค่ายสำนักไหน จะเป็นมือเก่าหรือมือใหม่ก็ตามครับ 🙂

ส่วนใครกำลังรอเล่มที่สองของซีรี่ส์นี้  ปีกแห่งไฟ เค้าก็กำลังแปลใหม่อยู่ ก็อดใจรอกันนิ๊สหนึ่ง

ใครสนใจรายละเอียดก็เข้าไปดูได้จากลิงค์ด้านล่างนะครับ

เกมล่าชีวิตฉบับปรับปรุง

Advertisements
  1. ยังไม่มีความเห็น
  1. No trackbacks yet.

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s

%d bloggers like this: