หน้าแรก > News > Fifty Shades of Grey : อี แอล เจมส์(E. L. James) – เมื่อฉบับแปลไทย …ไม่ได้หวือหวาอย่างที่หลายคนรอคอย

Fifty Shades of Grey : อี แอล เจมส์(E. L. James) – เมื่อฉบับแปลไทย …ไม่ได้หวือหวาอย่างที่หลายคนรอคอย

fifty shades of grey‘ไม่คิดไม่ฝัน’ว่าจะได้เห็นนิยายชุด ฟิฟตี้เชดส์ออฟเกรย์(Fifty Shades of Grey) ของ  อี แอล เจมส์(E. L. James) ฉบับแปลไทยบนแผงหนังสือบ้านเรา แต่ก็ทราบคร่าวๆว่า มีหลายสำนักพิมพ์แย่งกันซื้อลิขสิทธิ์นิยายเรื่องนี้ เพื่อมาแปลเป็นภาษาไทยกันมาสักพักแล้ว และสุดท้ายลิขสิทธิ์ของนิยายชุดนี้ก็ตกมาอยู่ในมือ Rose Publishing จนได้ ซึ่งก็ไม่ใช่ใครที่ไหนเพราะเป็นสำนักพิมพ์ลูกหม้อของ สำนักพิมพ์อมรินทร์ ที่เปิดมาเพื่อจัดพิมพ์นิยายเรื่องนี้กันเลยทีเดียว

หลังจากเหนื่อยยากที่กว่าจะคว้าลิขสิทธิ์มาได้ และยังต้องมาเผชิญชะตากรรมอีกมากมาย ก็อย่างที่ทราบกันดีครับ ว่าเมืองไทยนั้นเป็นเมืองพุทธ การที่นิยายชุด ฟิฟตี้เชดส์ออฟเกรย์ จะมาวางจำหน่ายแบบอึกทึกครึกโครมในบ้านเรานั้น ไม่มีทางเป็นไปได้เลย มีเงื่อนไขเกิดขึ้นมากมายครับ ก่อนที่ ฟิฟตี้เชดส์ออฟเกรย์ จะคลอดมาแบบยกชุดให้เราได้เห็นบนแผงหนังสือในวันนี้

หนึ่งในนั้นคือการจำกัดขอบเขตเนื้อหา หลายท่านอาจยังไม่ทราบว่านิยายชุด ฟิฟตี้เชดส์ออฟเกรย์ ที่มีทั้งหมด 3 เล่ม คือ คลิกอ่านเรื่องย่อได้เลยครับ

1. ฟิฟตี้เชดส์ออฟเกรย์ (Fifty Shades of Grey)

2.ฟิฟตี้เชดส์ดาร์กเกอร์ (Fifty Shades Darker)

3.ฟิฟตี้เชดส์ฟรีด (Fifty Shades Freed)

นิยายทั้งสามเล่มอยู่ในชุดนิยาย  Fifty Shades Trilogy แต่ผมและนักอ่านหลายๆท่านจะพูดติดปากว่าเป็นนิยายชุด Fifty Shades of Grey มากกว่า ด้วยความที่นิยายเล่มแรกมักเป็นที่พูดถึงกันบ่อยๆนั่นเอง

กระแสนิยายชุด Fifty Shades of Grey  มีมาหลายปีแล้วครับ หลายคนเข้าใจว่าจุดเริ่มต้นของนิยายชุดนี้มาจากประเทศอเมริกา แต่จริงๆแล้วจุดเริ่มต้นของนิยายเรื่องนี้มาจากประเทศอังกฤษครับ นิยายเริ่มต้นมาจากแฟนฟิคในชื่อ มาสเตอร์ ออฟ เดอะ ยูนิเวิร์ส (Master of the Universe) ที่เขียนโดย เอริก้า เลียวนาร์ด(Erika Leonard) หรือในนามปากกา  สโนว์ควีน ไอซ์ดราก้อน(Snowqueens Icedragon) ก่อนมาเป็น อี แอล เจมส์(E. L. James) ในปัจจุบัน

ก่อนหน้านี้ เอริก้า เคยเป็นผู้บริหารสถานีโทรทัศน์ในประเทศอังกฤษ และออกมาเป็นแม่บ้านในเวลาต่อมา จุดเริ่มต้นของ มาสเตอร์ ออฟ เดอะ ยูนิเวิร์ส เธอได้แรงบันดาลใจจากนิยายชุดแวมไพร์ชื่อดังแวมไพร์ทไวไลท์ไตรภาค  ซึ่งผมเดาว่าสิ่งที่มีอิทธิพลกับเธอน่าจะเป็นภาพยนต์ที่ดัดแปลงมาจากนิยายชุดแวมไพร์ทไวไลท์ และใช้ชื่อเดียวกันมากกว่าโดยเฉพาะภาพลักษณ์ของพระเอกของเรื่อง โรเบิร์ต แพททินสัน(Robert Pattinson) แลนางเอก คริสเตน สจ๊วต(Kristen Stewart) และแม้วัยของ เอริก้า จะล่วงมาถึง  50 ปี แล้ว แต่จินตนาการของเธอกลับพลุ่งพล่านเช่นวัยหนุ่มสาว และพานิยายชุดนี้ขึ้นอันดับหนึ่งของ อันดับหนังสือขายดีของเดอะนิวยอร์กไทมส์ และอีกหลายๆสำนักได้อย่างไม่ยากเย็น

เนื้อหาของนิยายชุดนี้ ถูกกระทบกระเทียบว่าเป็น  เรื่องโป๊ ๆสำหรับคุณแม่(Mommy porn)หรือ  นิยายทไวไลท์ในวัยกลางคน(“Twilight” for grown-ups) ซึ่งใครจะคิดยังไงก็คงสุดแท้แต่ แต่ที่สำคัญนิยายเรื่องนี้นำเสนอเรื่องเซ็กส์แบบละเอียดโจ๋งครึ่ม  ทำให้นิยายแฟนพิค ที่ใช้ชื่อของสองตัวเอกจากนิยายชุดทไวไลท์ ต้องเปลี่ยนชื่อใหม่ และถูกจำหน่ายในโลกอินเทอร์เน็ตในฉบับหนังสือดิจิตอล หรือ อีบุ๊คแบบเทน้ำเทท่า ก่อนที่จะถูกนำมาตีพิมพ์ในเวลาต่อมา
นิยายเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับความสัมพันธ์ของตัวละครหลักสองตัว ที่เกี่ยวพันธ์ไปถึงการมีเพศสัมพันธ์แบบสุดโต่ง(BDSM)* ได้ถูกบรรยายไว้ให้นักอ่านแม่บ้านวัยกลางคน เติมเต็มจินตานาการทางเพศให้กับพวกเธออีกครั้งในช่วงวิกฤตวัยกลางคนนี้ โดยนิยายฉบับภาษาอังกฤษมีศัพท์แสลงต่างๆที่นักอ่านบ้านๆที่ไม่คุ้นกับศัพท์แปลกๆคงเข้าถึงอยากหน่อย แถมยังให้อารมณ์แบบสองแง่สองง่ามอยู่ตลอด จนเรียกได้ว่าเป็นจุดขายของเรื่องเลยทีเดียว อย่างไรก็ตามใครจะไปคิดว่ากระแสจากกลุ่มแม่บ้านที่ชอบนิยายชุดนี้ จะทำสร้างความนิยมแบบปากต่อปากจนยอดขายนิยายฉบับดิจิตอลมีจำนวนมากจนฉุดไม่อยู่ ส่งให้  เอริก้า ดังข้ามคืนและรวยข้ามคืนกันแบบไม่รู้เนื้อรู้ตัวเลยทีเดียว อย่างไรก็ตามผู้เชี่ยวชาญหลายคนบอกว่าสิ่งที่ เอริก้า เขียนแม้จะดูสวยงานตามแบบฉบับนิยาย แต่หาใช่สิ่งที่เป็นจริงไม่ กลับดูอันตรายและมีมากเกินไปด้วยซ้ำ ที่สำคัญมันเอนเอียงจนทำให้คนที่ทำพฤติกรรมแบบนี้ดูโรคจิตไป เพราะแท้จริงแล้วพฤติกรรมดังกล่าวไม่ได้เข้าค่ายโรคจิตแต่อย่างใด(ตรงนี้ผมไม่มีข้อมูล ^ ^”)  

ดังนั้น

ฉบับแปลไทยจึงเห็นควรว่าต้องมีการปรับเนื้อหาและตัดทอนเพื่อให้เข้ากับสังคมไทย เพราะถ้าให้เหมือนต้นฉบับหนังสือคงโดนแบนแน่ๆ ซึ่งในบทบรรณาธิการของหนังสือก็อธิบายตรงนี้ไว้

อย่างนั้นแล้วมันจะเป็น ฟิฟตี้เชดส์ออฟเกรย์ ไปได้อย่างไรผมก็เดาไม่ออกจริงๆว่าทำไม อมรินทร์ถึงซื้อลิขสิทธิ์มา ราคาขายก็ไม่ใช่ถูกเล่มละ 395 บาท(หมายถึงราคาขายปลีกนะครับ ไม่ใช่ค่าลิขสิทธิ์) แถมมีแบบบ็อกเซ็ตออกมาด้วย ปัญหาอีกอย่างหนึ่งคือ นิยายแม้จะแปลแบบละมุมละม่อมแล้ว ก็ยังได้เรท 21+ อยู่ดี แถมยังห่อปกพลาสติกอย่างแน่นหนา ที่สำคัญห้ามโปรโมทอีกต่างหาก ดีนะที่ไม่ต้องซ่อนหนังสือไว้แล้วเดินไปบอกคนขายว่า “น้องๆ พี่ขอ ฟิฟตี้เชดส์ออฟเกรย์ เล่มหนึ่งดิ” คงตลกพิลึก

สุดท้ายผมมองว่า นิยายแปลเล่มนี้ ไม่ได้ต่างจากนิยายอีโรติกสมัยใหม่ในบ้านเราเลย(หลังจากตัดฉากสำคัญๆไปหมดแล้ว) ซึ่งผมคิดว่านิยายน่าจะหวังกลุ่มผู้อ่านที่เข้าใจว่านิยายเรื่องนี้ดังในต่างประเทศ เพราะใช้ชื่อทับศัพท์เลยครับไม่มีชื่อไทย อย่างไรก็ตามเนื่องจากต้องเร่งนิยายให้เสร็จ นิยายทั้งสามเล่มใช้คนแปลต่างกัน ซึ่งผมก็ไม่เข้าใจเหมือนกันว่างานที่เป็นนิยายเรื่องเดียวกัน ใช้คนแปลต่างกันมันจะออกมาดีได้อย่างไร ยกเว้นบรรณาธิการนี่ต้องเก่งจริงๆ ปรับแก้สำนวนให้เหมือนกันทั้งหมด ฟังแล้วเหนื่อย แต่จะว่าไปนิยายอาจจะขายดีก็ได้ใครจะไปรู้เพราะมีข่าวว่านิยายอาจถูกดัดแปลงเป็นภาพยนต์อยู่เนืองๆ

เอาเป็นว่า ฟิฟตี้เชดส์ออฟเกรย์ ฉบับแปลไทยนั้น ไม่ได้หวือหวาอะไรครับ ไม่ได้ฮาร์ดคอร์แบบที่เกินจะรับ ใครอยากได้หนังสือยอดฮิตไว้ประดับชั้นหนังสือ ก็ถือว่าโอเค แต่ถ้าคิดว่าจะได้อ่าน ฟิฟตี้เชดส์ออฟเกรย์ ตัวเป็นๆในฉบับแปลไทยล่ะก็ คงต้องทำใจหน่อย เพราะมัน…ไม่ได้หวือหวาอย่างที่หลายคนรอคอย

“หนังสือน่ะมันดีทุกเล่มแหล่ะ ขึ้นอยู่กับว่าเราจะหาเจอรึเปล่า”

/dan

เพิ่มเติมนะครับ พอดีนักอ่านบล็อกใจดีท่านหนึ่งส่งข้อมูลที่ถูกต้องมาให้ ว่าหนังสือเล่มนี้ก่อนที่จะถูกทางแรนด้อมเฮ้าท์ซื้อลิขสิทธิ์มาพิมพ์ขายนั้น จริงๆแล้วเคยถูกพิมพ์เป็นอีบุ๊คและพรินต์บุ๊คโดยสนพ. The writer’s coffee shop ซึ่งเป็นสนพ. จากออสเตรเลียมาก่อน แต่ฉบับพรินต์มียอดขายน้อยมากเมื่อเทียบกับฉบับอีบุ๊ค คนเลยเข้าใจว่าถูกพิมพ์มาเฉพาะฉบับอีบุ๊คเท่านั้น ขอบคุณคุณเมย์มากๆสำหรับข้อมูล

*พฤติกรรมซาดิสม์และมาโซคิสม์มักเกิดร่วมกัน (ฝ่ายหนึ่งมีพฤติกรรมซาดิสม์ ในขณะที่อีกฝ่ายมีพฤติกรรมมาโซคิสม์) และเรียกว่า ซาโดมาโซคิสม์ หรือเรียกย่อว่า “S&M” หรือ “SM”  นั่นคือ SM ซึ่งจะเรียกว่า พิสดาร แต่ก็ยังเบสิก เพราะ เต็มๆของแขนงเพศแบบนี้คือ BDSM  คำว่า BDSM เป็นตัวย่อของคำห้าคำ ประกอบด้วย Bondage (B), Bondage & Discipline (B&D), Domination & Submission (D&S), Sadism และ Masochism ซึ่งพฤติกรรมทั้งหมดนี้ ถ้าปฏิบัติอย่างถูกต้อง ฝรั่งเค้ามองว่าเป็นเรื่องธรรมชาติไม่ได้ผิดปกตินะครับ

Advertisements
  1. พฤษภาคม 12, 2013 ที่ 10:19 pm

    สรุปว่าอ่านฉบับไทยก็ไม่น่าจะได้อรรถรสเท่าฉบับอังกฤษใช่มั้ยคะ ลังเลอยู่เหมือนกันว่าจะหามาอ่านดีหรือเปล่า ต้องขอไปเช็คราคาฉบับอังกฤษก่อน เสียดายว่าตอนที่ยังไม่กลับไทยไม่ได้ซื้อเก็บไว้เลย มีขายเต็มเลย ฮิตมากจริงๆ

    • พฤษภาคม 13, 2013 ที่ 1:30 am

      ตอบตรงนี้เลยว่า “ไม่ได้ครับ”

      • พฤษภาคม 14, 2013 ที่ 5:13 am

        ขอบคุณมากค่า

  2. Vanแว่น
    มิถุนายน 17, 2013 ที่ 5:30 am

    ไม่เป็นสับปะรดเบย เรายืมเพิ่อนอ่าน เพื่อนก็ไม่กล้า ซื้อแค่เล่ม 1 มาลองอ่านก็จอดไม่ต้องแจว แพงเหลือเกินแต่ถ้าสนุกก็จะซื้อแหละ แพงก็ซื้อ คิดว่ามีอีกหลายคนที่ทำแบบนี้

    • มิถุนายน 17, 2013 ที่ 2:55 pm

      เราเตือนคุณแล้วน้า!

      • Puii
        พฤษภาคม 5, 2015 ที่ 3:03 am

        แต่เราว่าเล่ม 2 โอเคน้ะ เข้าถึงตัวเราละคร เนื้อๆเลย

  3. I am Nymph
    มิถุนายน 24, 2013 ที่ 9:12 am

    อ่านแล้วผิดหวังน่ะ(นิดหน่อย) ตัดบทบางช่วงบ้างต่อ จนไม่เข้าใจว่าต้องการให้ผู้อ่านจิตนาการไปแบบใหน
    (อ่านแล้วงงค่ะบทแบบว่าอ่ะน่ะ)
    สรุปอยากบอกแค่ว่า 21+คือ คนที่โตมากแล้วค่ะ
    (หลงรักคริสเตียน)รับใด้น่ะถ้าจะแปลแบบจะๆๆ
    ขอบคุณค่ะ

    • มิถุนายน 24, 2013 ที่ 12:22 pm

      มาตรฐานในบ้านเราสำหรับนิยายประมาณนี้ยัง เป็นประมาณนี้อยู่ ผมก็ไม่เข้าใจจริงๆว่า 21+ นี่ก็ยังไม่โตพอใช่ไหม ^ ^
      เจ็บใจนิดๆเนอะ อยากให้บ้านเราเปิดกว้างกว่านี้ อีกนิด เพราะไหนๆก็ได้ยี่ห้อ 21+ แล้วไม่งั้นก็ 30+ ซะให้มันรู้แล้วรู้รอดไป 555+

  4. พฤศจิกายน 24, 2013 ที่ 10:23 am

    กำลังจะสั่งซื้อจากไทยเลย แต่เห็นอย่างนี้เเล้ว คงต้องซื้อเป็นฉบับภาษาอังกฤษอ่าน น่าเสียดาย

  5. Fragile!
    กรกฎาคม 20, 2014 ที่ 6:26 am

    ดีใจครับที่มีแปลไทยให้อ่าน พออ่านบทบรรณาธิการบอกว่ามีการตัดบางตอนที่มีเนื้อหาไม่เหมาะสมออก แต่ที่หน้าปกก็กำหนดอายุผู้อ่านคือ21+ รู้สึกงุดหงิดมากแล้วจะตัดเนื้อหาออกไปทำไป ผมอ่านเพราะต้องการเข้าถึงจินตนาการและความคิดของนักเขียน ไม่ใช่การตัดสินของสำนักบินพิมพ์หรือพวกผู้มีการศึกษาทั้งหลายที่เห็นว่าไม่สมควร ทำแบบนี้มันเป็นการดูถูกคนอ่านถึงสองครั้งเลยนะครับ ถ้ากลัวว่านิยายอิโลติกจะชักจูงผู้อ่านให้ทำเรื่องเสื่อมๆแล้วหนังโป้ตามอินเตอเน็ตล่ะเข้าถึงง่ายกว่ากันเยอะ ถ้าอยากดูหนังโป้ผมคงไม่มาอ่านหนังสือให้เมื่อยตาหรอกครับ เหนื่อยใจกับพี่ไทยจริงๆ

  6. มีนาคม 6, 2015 ที่ 4:55 pm

    ก็ดีใจที่แปลๆไทยนะแต่จิงๅอยากอ่านเต็มแบบไม่มีตัดเพราะอยากรู้ว่าจิงๆแล้วมันรุนแรงแค่ไหนถึงได้ดังนัก ต่อให้ต้องโชวบัตรตอนซื้อก็ยอม

  1. No trackbacks yet.

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s

%d bloggers like this: